期刊文章详细信息
文学作品中的文化缺省与翻译策略——以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭英译本为例
Cultural default and strategies for translating of literary works:illustrated with The True Story of Ah Q translated by YANG Xian-yi and Gladys YANG
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]广东外语外贸大学基础英语学院,广东广州510420
年 份:2004
卷 号:3
期 号:10
起止页码:87-91
语 种:中文
收录情况:NSSD、RCCSE、RWSKHX、普通刊
摘 要:文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景知识。文学作品的翻译不可避免要面对如何跨越文化缺省的问题。本文以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭英译本为例,归纳两位译者针对文化缺省常用的几种翻译策略,并据此对翻译的文化含义和实践作评析。
关 键 词:翻译 文化缺省 翻译策略 《阿Q正传》
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...