登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例    

  

文献类型:期刊文章

作  者:黄立波[1,2] 朱志瑜[2]

机构地区:[1]西安外国语大学,陕西西安710128 [2]香港理工大学

出  处:《外语研究》

基  金:香港理工大学科研项目"A parallel corpus-based study of translational styles"(编号:G-YX4G);国家社科基金项目"基于汉英平行语料库的翻译文体学研究"(编号:09XYY002)的资助

年  份:2012

卷  号:29

期  号:5

起止页码:64-71

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2011、CSSCI、CSSCI_E2012_2013、NSSD、核心刊

摘  要:本文以Baker(2000)考察"译者风格"的方法论为依据,考察翻译家葛浩文英译现当代中国小说的译者风格,以另一位翻译家戴乃迭的翻译作品为参照,探究两位译者的翻译风格差异。结果表明:利用STTR、平均句长等语料库统计数据并不能够有效地区分不同译者的翻译风格,这些统计结果所显示的规律更像是翻译文本表现出的一种共性。作者提出,译者风格可以分为S-型和T-型两类,前者是译者针对源语的特定语言现象采取的统一对策,后者则是译者下意识语言选择的结果,二者均表现为某个译者所有翻译文本中的规律性语言模式。

关 键 词:译者风格 语料库 葛浩文  翻译对策 共性  

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心