登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

押韵,译者独创性的“陷阱”——许渊冲《唐诗三百首》译本研究    

  

文献类型:期刊文章

作  者:刘爱兰[1] 杨延玲[1]

机构地区:[1]广州大学松田学院大学英语教学部,广东广州511370

出  处:《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》

年  份:2014

卷  号:35

期  号:1

起止页码:128-134

语  种:中文

收录情况:NSSD、普通刊

摘  要:笔者在研读许渊冲《唐诗三百首》译本的基础上,分析了译者在无法使译文自然押韵的情况下采用的权宜之计和强行的押韵策略,并从语言、句子表达、风格等方面来分析这些权宜之计和押韵策略对译文的影响。进而以整个译本的质量来论证这些强行的押韵策略只是给译文披上了漂亮的押韵外衣,而译诗在本质上却无法称得上是自然、地道、不折不扣的英语诗。押韵俨然成了译者独创性的陷阱,译者愈想创新,采用权宜之法,离其所制定的翻译原则愈远。

关 键 词:许渊冲  唐诗三百首  押韵 韵体译诗  押韵策略  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心