登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

“千面人”和“性格演员”:从许渊冲《唐诗三百首》看译者角色    

A Versatile Genius or A Peculiar Actor: Exploration on the Role of the Translator from the 300 Tang Poems Translated by Xu Yuanchong

  

文献类型:期刊文章

作  者:刘爱兰[1] 张丽[1]

机构地区:[1]广州大学松田学院大学英语教学部,广东广州511370

出  处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》

年  份:2014

期  号:3

起止页码:117-120

语  种:中文

收录情况:NSSD、RWSKHX、普通刊

摘  要:译者在翻译过程中难免在译作中渗透自我的写作和翻译风格,而这些译者的风格也直接影响着原作风格的诠释。因此,译者应该正确处理原作风格和自我风格的矛盾关系,在"千面人"和"性格演员"中做出抉择。在《唐诗三百首》译文中,作为译者,许渊冲在追求其以押韵为特色的风格中,却是以牺牲原诗歌的风格为代价。其译本的得失告诉我们:理性的译者应该是能够诠释原作风格的"千面人",而不是以抹杀原作风格而彰显自我风格的"性格演员"。

关 键 词:译者 风格  许渊冲  唐诗三百首  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心