期刊文章详细信息
“千面人”和“性格演员”:从许渊冲《唐诗三百首》看译者角色
A Versatile Genius or A Peculiar Actor: Exploration on the Role of the Translator from the 300 Tang Poems Translated by Xu Yuanchong
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]广州大学松田学院大学英语教学部,广东广州511370
年 份:2014
期 号:3
起止页码:117-120
语 种:中文
收录情况:NSSD、RWSKHX、普通刊
摘 要:译者在翻译过程中难免在译作中渗透自我的写作和翻译风格,而这些译者的风格也直接影响着原作风格的诠释。因此,译者应该正确处理原作风格和自我风格的矛盾关系,在"千面人"和"性格演员"中做出抉择。在《唐诗三百首》译文中,作为译者,许渊冲在追求其以押韵为特色的风格中,却是以牺牲原诗歌的风格为代价。其译本的得失告诉我们:理性的译者应该是能够诠释原作风格的"千面人",而不是以抹杀原作风格而彰显自我风格的"性格演员"。
关 键 词:译者 风格 许渊冲 唐诗三百首
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...