登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

浅谈《红楼梦》两个英译本对文化词语的翻译    

On the Translation of Culture-loaded Phrases in The Story of The Stone and A Dream of Red Mansions

  

文献类型:期刊文章

作  者:肖菲[1]

机构地区:[1]暨南大学外语系,广东广州510632

出  处:《华中师范大学学报(人文社会科学版)》

年  份:2002

卷  号:41

期  号:3

起止页码:139-142

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2000、CSSCI、CSSCI2000_2002、NSSD、RWSKHX、SKJJZZ、核心刊

摘  要:本文试以中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本作对比 ,举例评析制度习俗文化词、比喻性词语、物质文化词、双关词和习语的翻译 ,探究两位译者在处理上的得失 。

关 键 词:文化词语 源语文化 目的语文化 《红楼梦》 英译本

分 类 号:I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心