期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]沈阳药科大学社科与文体学院,辽宁沈阳110016
基 金:2016年度辽宁省教育厅人文社会科学研究项目"基于文化翻译观的中药文献英译探究"(项目编号:201610163W09);2016年度辽宁省教育科学规划立项项目"以内容为依托培养非英语专业学生的思辨能力研究"(项目编号:JG16DB431)
年 份:2017
卷 号:33
期 号:10
起止页码:150-151
语 种:中文
收录情况:RCCSE、普通刊
摘 要:苏珊·巴斯奈特在上世纪90年代提出了文化翻译观的理论,指出翻译不仅是两种语言的转换,更是跨文化信息的传递。《红楼梦》的两个翻译版本在海内外的热议持续了一个多世纪,书中涉及的各类中药方剂,名称的翻译也是读者们关注的热点。本文通过对杨本与霍本中药方的英译得失比较,探讨在中药方剂名称的翻译过程中,应如何更加准确地传递中国文化,实现作者、译者、读者之间的文化交融。
关 键 词:文化翻译观 红楼梦 中药方剂
分 类 号:H319[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...