登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

文化翻译观视阈下杨本与霍本《红楼梦》中药方剂的英译得失    

  

文献类型:期刊文章

作  者:李易安[1]

机构地区:[1]沈阳药科大学社科与文体学院,辽宁沈阳110016

出  处:《兰州教育学院学报》

基  金:2016年度辽宁省教育厅人文社会科学研究项目"基于文化翻译观的中药文献英译探究"(项目编号:201610163W09);2016年度辽宁省教育科学规划立项项目"以内容为依托培养非英语专业学生的思辨能力研究"(项目编号:JG16DB431)

年  份:2017

卷  号:33

期  号:10

起止页码:150-151

语  种:中文

收录情况:RCCSE、普通刊

摘  要:苏珊·巴斯奈特在上世纪90年代提出了文化翻译观的理论,指出翻译不仅是两种语言的转换,更是跨文化信息的传递。《红楼梦》的两个翻译版本在海内外的热议持续了一个多世纪,书中涉及的各类中药方剂,名称的翻译也是读者们关注的热点。本文通过对杨本与霍本中药方的英译得失比较,探讨在中药方剂名称的翻译过程中,应如何更加准确地传递中国文化,实现作者、译者、读者之间的文化交融。

关 键 词:文化翻译观 红楼梦 中药方剂

分 类 号:H319[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心