期刊文章详细信息
文学跨国传播中的误读、减值与大众审美权问题——论路易·艾黎英译中国古诗
Misreading,Devaluation,and the Aesthetic Rights of the People in the Transnational Dissemination of Literature:On Rewi Alley’s Translation of Classical Chinese Poetry
文献类型:期刊文章
Li Chun
机构地区:[1]暨南大学翻译学院
年 份:2019
期 号:3
起止页码:98-110
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2017、CSSCI、CSSCI2019_2020、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:文学翻译往往被视为一项高度专业化的事业。缺乏专业知识和训练的译者,总难免遭到“专业人士”的批评。中国古诗译者路易·艾黎(Rewi Alley)便是其中之一。比如,许渊冲认为他翻译的白居易等人的诗歌,是—些"既不押韵也不合理的流水句"(broken into run-on without rhyme or reason)。
关 键 词:文学翻译 中国古诗 跨国传播 大众审美 误读 英译 减值 专业知识
分 类 号:I046] H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...