登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

文学跨国传播中的误读、减值与大众审美权问题——论路易·艾黎英译中国古诗    

Misreading,Devaluation,and the Aesthetic Rights of the People in the Transnational Dissemination of Literature:On Rewi Alley’s Translation of Classical Chinese Poetry

  

文献类型:期刊文章

作  者:李春[1]

Li Chun

机构地区:[1]暨南大学翻译学院

出  处:《文艺理论与批评》

年  份:2019

期  号:3

起止页码:98-110

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2017、CSSCI、CSSCI2019_2020、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:文学翻译往往被视为一项高度专业化的事业。缺乏专业知识和训练的译者,总难免遭到“专业人士”的批评。中国古诗译者路易·艾黎(Rewi Alley)便是其中之一。比如,许渊冲认为他翻译的白居易等人的诗歌,是—些"既不押韵也不合理的流水句"(broken into run-on without rhyme or reason)。

关 键 词:文学翻译  中国古诗 跨国传播 大众审美 误读 英译 减值 专业知识  

分 类 号:I046] H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心