期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
Wu Yu-xuan;Guan Xing-zhong(International Education College,North China University of Science and Technology,Tangshan 063210,China;Faculty of Foreign Studies,Beijing Language and Culture University,Beijing 100083,China)
机构地区:[1]华北理工大学国际教育中心,唐山063210 [2]北京语言大学外国语学部,北京100083
基 金:北京语言大学研究生创新基金(中央高校基本科研业务费专项资金)项目(21YCX034)的阶段性成果。
年 份:2022
期 号:1
起止页码:60-65
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2020、CSSCI、CSSCI_E2021_2022、NSSD、RCCSE、RWSKHX、核心刊
摘 要:《阿Q正传》是鲁迅第一部被译为外文的白话小说,"阿Q"形象在海外亦成经典。自1926年美籍华人梁社乾开创英译先河至今,阿Q故事在英语世界的传播已近百年,期间共产生6个英译本。以往研究多关注文本层面的分析或某一具体时期译本的生成,鲜见基于译者翻译策略和译本接受进行的整体研究。本文结合史料和相关译本的评论对《阿Q正传》全部英译本进行历时性梳理,分析不同译者译介的目的和特征,揭示该作品从学者书斋走向普通大众的历程。最后,对该作品世界文学价值的发掘会为当下文学外译提供借鉴。
关 键 词:《阿Q正传》 鲁迅 翻译策略 历时研究 世界文学
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...