期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]河南大学翻译理论研究所,475001
基 金:2015年国家社会科学基金重点项目“基于语料库的两岸三地百年女性文学翻译史论”(项目编号:15AYY004)阶段性成果。
年 份:2022
期 号:2
起止页码:255-277
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2020、CSSCI、CSSCI_E2021_2022、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:在《红楼梦》两百多年外译过程中,节译本频出,为其在西方世界的经典化作出了巨大贡献。就英语而言,1958年,美国有“两座里程碑同时耸立于一地”,这就是王际真和麦克休姐妹的节译本。本文依据Leech&Short的文体考察清单,从词汇、句法、话语/思想投射等三大方面、九个变量上定量考察两译本的语言特征,对比其风格异同。研究发现,较之麦译,王译信息量更低、口语化更明显、易读性更高,主要表现在:王译词汇数量与种类更少,名词和动词频次更高、形容词和副词更低,话语直接投射更多,报道动词种类更少但频次更高,句子长度更短,陈述语气多、感叹语气少。
关 键 词:红楼梦 节译本 王际真 麦克休 风格
分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...