登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

《红楼梦》在匈牙利的翻译和传播    

The translation and transmission of Hongloumeng in Hungary

  

文献类型:期刊文章

作  者:王治江[1] 王雪彤[2] 谷双[3]

Wang Zhijiang;Wang Xuetong;Gu Shuang

机构地区:[1]华北理工大学匈牙利研究中心 [2]华北理工大学外国语学院 [3]华北理工大学国际合作处、匈牙利研究中心办公室

出  处:《曹雪芹研究》

基  金:2019年度河北省社会科学基金项目“中国文化典籍在匈牙利的翻译和传播研究”(项目编号:HB19YY005)的阶段性成果。

年  份:2022

期  号:2

起止页码:104-119

语  种:中文

收录情况:NSSD、普通刊

摘  要:《红楼梦》于十九世纪初便传至西方,被翻译成三十多种语言,一百五十多个版本。在匈牙利,《红楼梦》匈语译本问世于二十世纪中叶,比西方最早的《红楼梦》翻译本晚一个多世纪。一方面当时的匈牙利翻译家很少能够直接源自中文原著进行翻译,另一方面著名汉学家、翻译家库恩的德语节译本在西方享有极高的声誉而被广泛转译,因此匈牙利翻译家拉札尔·捷尔吉选择库恩译本为蓝本,于1959年完成匈牙利语翻译,至1988年先后共发行五个版本,但是内容一直没有变化。匈语译本对帮助匈牙利广大民众了解《红楼梦》做出了历史性贡献,但是译本继承了德语版的各种误译,语言早已陈旧过时,节译本难以呈现原著的全貌,无法满足读者对这部世界文学经典的原汁原味的渴望,新的时代呼唤源自中文原著的《红楼梦》匈语全译本。

关 键 词:红楼梦 匈牙利  翻译和传播  

分 类 号:H662.1] I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心