登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

“和而不同”——生态翻译理论下《月亮与六便士》两种中译本的对比研究    

“Harmonization and Difference”:A Comparison of Two Chinese Versions of The Moon and Sixpence from the Perspective of Eco-Translatology

  

文献类型:期刊文章

作  者:程凯文[1] 邓棋方[2] 邓颜蕙[3]

机构地区:[1]西南交通大学外国语学院,成都611756 [2]西南交通大学信息科学与技术学院,成都611756 [3]成都工业学院外语系,成都611730

出  处:《翻译研究与教学》

年  份:2020

期  号:1

起止页码:106-111

语  种:中文

收录情况:集刊

摘  要:《月亮与六便士》是英国作家毛姆的经典作品之一,广受大众喜爱。本文基于生态翻译学理论,从语言、文化、交际三维度转换角度对比研究了《月亮与六便士》傅惟慈和徐淳刚两个中译本,并结合原著进行了语义诠释和翻译效果评价。研究发现:1)傅惟慈译本,针对目标读者并结合自身所处文化做了适应与选择,有助于当时读者理解和文化引入,但不少表达对于现在读者来说,有些生涩难懂;2)徐淳刚译本紧贴当下文化潮流,其译文通俗易懂,富有音韵美,符合大众阅读偏向;3)就当前所处的生态翻译环境来说,徐淳刚的译本更具可读性,但两个译本都进行了有效适应与选择,对翻译理论研究都具有一定的参考价值。本文不仅有助于读者挑选适合自己的译本,也为文学翻译提出了"和而不同"的研究思路。

关 键 词:生态翻译理论  适应与选择  三维度转换  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心