登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

从《长干行》二译文看不可译性    

  

文献类型:期刊文章

作  者:王立枫[1]

机构地区:[1]内蒙古师范大学大学外语教研部,内蒙古呼和浩特010022

出  处:《语文学刊(基础教育版)》

年  份:2007

期  号:S2

起止页码:37-40

语  种:中文

收录情况:普通刊

摘  要:翻译要做到如钱钟书所说"如水中盐,蜜中花,体匿性寸,无痕无味"是可望而不可即的。对大诗人庞德(Ezra Pound)和许渊冲先生也是如此。在本篇文章中笔者通过对两位译者的简要介绍和各句译文的具体分析,以及比较造成差异的原因来分析文章的不可译性。

关 键 词:翻译 诗歌 不可译性

分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心