登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

基于语料库的联合国文件名词化结构汉译研究    

A Corpus-Based Study on the Chinese Translation of Nominalization Structures in United Nations Documents

  

文献类型:期刊文章

作  者:朱星奕[1] 张莉[2]

机构地区:[1]东华大学外语学院英语系,上海 [2]东华大学外语学院大学外语部,上海

出  处:《现代语言学》

基  金:本文受到东华大学校级课程教学创新和教学能力提升培育项目《英语3》的资助。项目号114-03-0007014。

年  份:2025

卷  号:13

期  号:7

起止页码:507-515

语  种:中文

收录情况:外刊

摘  要:联合国文件在国际事务中具有重要作用,其高质量翻译十分关键。名词化结构在联合国文件中十分常见,其汉译方式有待系统研究。本研究主要探讨联合国文件中英语名词化结构的汉译技巧,总结汉译规律。本研究依托联合国平行语料库,结合语料库查询语言与自研AI分析程序,对大量名词化实例进行自动识别、分类与汉译技巧对应分析。研究发现,名词化结构的汉译主要有四种技巧:保留名词结构、转换词性、省略以及句式重构。本研究为译者面对不同类型名词化结构时,如何根据语境和文本类型选择翻译策略提供了实证支持,有助于提升联合国文件翻译的质量与效率,也为相关领域的语料库翻译研究提供了参考方法。

关 键 词:名词化结构 汉译 翻译技巧 语料库分析 联合国文件  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心