期刊文章详细信息
基于语料库的联合国文件名词化结构汉译研究
A Corpus-Based Study on the Chinese Translation of Nominalization Structures in United Nations Documents
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]东华大学外语学院英语系,上海 [2]东华大学外语学院大学外语部,上海
基 金:本文受到东华大学校级课程教学创新和教学能力提升培育项目《英语3》的资助。项目号114-03-0007014。
年 份:2025
卷 号:13
期 号:7
起止页码:507-515
语 种:中文
收录情况:外刊
摘 要:联合国文件在国际事务中具有重要作用,其高质量翻译十分关键。名词化结构在联合国文件中十分常见,其汉译方式有待系统研究。本研究主要探讨联合国文件中英语名词化结构的汉译技巧,总结汉译规律。本研究依托联合国平行语料库,结合语料库查询语言与自研AI分析程序,对大量名词化实例进行自动识别、分类与汉译技巧对应分析。研究发现,名词化结构的汉译主要有四种技巧:保留名词结构、转换词性、省略以及句式重构。本研究为译者面对不同类型名词化结构时,如何根据语境和文本类型选择翻译策略提供了实证支持,有助于提升联合国文件翻译的质量与效率,也为相关领域的语料库翻译研究提供了参考方法。
关 键 词:名词化结构 汉译 翻译技巧 语料库分析 联合国文件
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...