登录    注册    忘记密码

汕头大学典籍英译研究中心 收藏

导出分析报告

研究主题:汉诗英译    变通    译者    典籍    翻译技巧    

研究学科:

被引量:36H指数:3北大核心: 1

-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一机构
结果分析中...
排序方式:

7 条 记 录,以下是 1-7

汉诗英译中的风格变通
1
《外语与外语教学》汕头大学典籍英译研究中心 广东汕头515063 卓振英  出版年:2003
本文从文化翻译观的视角出发,探讨汉诗英译中风格变通的必要性和可能性.风格再现是重要的;在多数情况下,原诗的风格是可译的.然而,由于文化变迁、诗歌意义增殖、读者价值观因时而异等原因,翻译中的风格交通有时也是必要的.这种变通...
关键词:汉诗英译 风格  变通 方法  
汉诗英译中的“借形传神”及变通
2
《福建外语》汕头大学典籍英译研究中心 卓振英  出版年:2002
本文所探讨的是汉诗英译的方法论问题。通过引证和个例分析,从诗学、文艺美学、符号学和系统论等角度阐明了诗歌形式与内容的密切关系,并进而从理论和实践上论证了“借形传神”及变通──即灵活地借用英诗的形式翻译汉诗──的可行性和必...
关键词:汉诗英译 “借形传神”  变通方法  翻译技巧
评《离骚》(节选)不同译作的风格重构与再现
3
《韩山师范学院学报》韩山师范学院外语系;汕头大学典籍英译研究中心 刘筱华 高阳懿 张若兰  出版年:2005
该文采用定性分析及半定量分析相结合的方法,从格律、意象、意境、语言风格等层面对《离骚》的三种不同英译进行比较分析,从而探索汉诗英译在再现原作风格方面的规律及方法。
关键词:离骚英译  比较分析  风格  方法  规律  
《楚辞》疑难新考
4
《云梦学刊》汕头大学典籍英译研究中心 卓振英  出版年:2005
在《大中华文库·楚辞》英译的过程中,笔者运用训诂、移情推理、考据、文化历史观照、文本内证、文本外证以及诗人与文本的互证等方法有对楚辞若干疑难问题进行考辩,以辩明是非,寻求新的合理的解释。
关键词:《楚辞》 疑难 新考  
从《涉江》的英译看《汉诗英译论要》的检验功能
5
《韩山师范学院学报》韩山师范学院外语系;汕头大学典籍英译研究中心 刘筱华 高阳懿 张若兰  出版年:2005
本文通过对《涉江》不同英译的比较研究, 阐发《汉诗英译论要》有关翻译的原则、标准、方法论以及译作评价的理论、理念和观点, 并说明汉诗英译理论的检验功能。
关键词:汉诗英译理论  检验功能  分析  《涉江》 不同英译  
试论典籍译者的必备条件
6
汉英对比与翻译国际研讨会暨中国英汉语比较研究会第五次全国学术研讨会 2004卓振英 柳荜  出版年:2004
1.引言中西方近年兴起的文化翻译学及翻译研究各流派,如多元系统理论(polysystem theory)、描写译学(descriptive translation studies)、操控学派(manipulation s...
关键词:典籍英译 翻译理论 刘重德  汪榕培  必备条件  
试论典籍译者的必备条件
7
汉英对比与翻译国际研讨会暨中国英汉语比较研究会第五次全国学术研讨会 2002卓振英 柳荜  出版年:2002
1.引言中西方近年兴起的文化翻译学及翻译研究各流派,如多元系统理论(polysystem theory)、描写译学(descriptive translation studies)、操控学派(manipulation s...
已选条目 检索报告 聚类工具

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心